找回密码
 立即注册
查看: 248|回复: 2

浅谈新闻英语翻译

[复制链接]
发表于 2023-4-3 21:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
新闻英语是一种被大众媒体(如:报纸、杂志、电视、收音机等)经常使用的语言题材,最常见的形式为新闻报道和评论。NEWS 这个单词人人皆知,但是其来源可能知道的人甚少。它实际上代表 North(北)、East(东)、West(西)、South(南)四个方向,寓意着NEWS能向国际的四面八方发展,给不同地方的人带去不一样的信息。
如果按照新闻的性质进行分类,新闻可分为“硬新闻”(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类。硬新闻是指“纯新闻消息报道”,通常题材严肃,具有一定的时效性并对事实进行客观的报道;而软新闻是指情感色彩浓郁,写作方法诙谐、轻松幽默的社会新闻,不太注重时效性。
就我们实际工作中接触到的类型来说,最常见的三种题材有:
消息(news)
特写(features)
新闻评论(commentaries and columns)
新闻写作由于记者写作风格不同,文体结构无定格。但大体上说新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。
标题 (Headline):浓缩概括全文的中心思想;
导语 (Lead or Introduction):通常为整篇文章的第一段,往往在这一段会提供主要的话题和最核心的事实。
正文 (body):在导语的基础上引入更多与主题相关的事实,使文章更加详实具体,并展开评论,从而得出结论。
新闻标题

英语新闻标题被视作报道全文的缩写,为了尽量吸引读者,作者往往运用各种修辞手段。当我们翻译标题时尽量记住三个原则:
1.准确理解标题意义,尤其是透过字面理解其深层意义;
2.在不曲解原意的情况下发挥中文的特点,增强译文可读性;
3. 在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
英语新闻的标题尽量采用字形短小的词汇来书写。例如,同样表达“改变”的意思,英语标题写作中很少采用“change"或“modify”,而是采用简洁的“alter”;在表达“禁止”的时候,不会采用“prohibit"或“forbid”而用“ban”。英语新闻标题词汇的特征是字形短小、音节不多而意义比较广泛,这与中国的新闻标题写作有着明显的不同。
新闻导语

新闻导语是一篇消息的开头部分。它用简短的语言介绍主要内容,揭示新闻主题;或采取其它生动形式引起读者的阅读兴趣。它具有极强的概括性,用最简练的语言展现最为重要以及最值得关注的信息和内容,它是新闻内容最精练、最集中的体现。
导语有很多种写法,但是开门见山,直接吸引读者最为重要。一般导语都是采用“5W1H"”写作模式,具体包括who、what、when、where、why、 how,采用这种写作模式的好处是可以保证新闻的真实性,但是缺点则是容易“头重脚轻”。在导语的写作中,也可以将最吸引读者的事实和事态发展,用简洁明快的语言写出来,旨在唤起读者的注意,同时避免僵硬化。
新闻正文

直接的消息报道或纯消息报道一般采用“倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid Form),其特点是按新闻报道最重要的五个W和一个H头重脚轻地安排材料,把新闻的高潮和结论放在最前面的导语里,然后以事实的重要性递减的顺序来安排(in the order of descending importance)材料。绝大多数报纸在实践中所采用的版面编排结构几乎都是倒金字塔结构或与此相类似的结构。


在英语新闻写作中,要使用通俗、简洁有力、使用频率高的词汇,要使用简单的句子而非复杂的句子,以体现新闻写作的简明扼要,也更有语感和强度。中文强调美文式写作,大量使用形容词和美丽的句子来进行场景描述,但是在英写作中,需要摒弃中文的“美文”思维,采用更简洁、高频的词汇,更有力的短语来构筑语感。
我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。
编译和解释性翻译

考虑到中英两种语言习惯的差异,尤其是在很多情况下,对外新闻报导的翻译往往采用非逐字对译法,这就需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。
编译
由于新闻价值的作用,在对外新闻报导的翻译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,有的放矢。因此有时在国内报导中占相当篇幅的新闻,在对外报导中则被编译成简讯、图片新闻等。
例: 从容上阵枪响世惊
李对红喜摘射击金牌以687.9环创下新的奥运记录
我国女子运动员李对红今天在女子运动手枪决赛中,以687.9环战胜所有对手,并创造新的奥运记录。她为中国射击队在本届奥运会上夺得了第一块金牌,也使中国代表团夺得的金牌总数上升为6枚。(《光明日报》 1996.7.2)
译文: Li Shoots Nation’s 6th Gold
China’s Li Duihong won the women’s 25-meter sport pistol Olympic gold with a total of 687.9points early this morning Beijing time. (China Daily, July 27, 1996)
从这个例子中我们可以发现译者并不是逐字翻译,而是兼顾了中英文两种语言特色,句子结构和语态也发生了变化。
解释性翻译
新闻讲求清晰易懂。同英语新闻一样,汉语新闻报导词语求新,“行话”、“历史典故”等丰富多样。要想清晰通俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国外读者,常常需要使用解释性翻译的方法。具体说来,有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。比如“巴金”译作“Chinese writer Ba Jin”, 又如“江苏”译作“Jiangsu in east China”,以便让外国读者了解以上这些地方的地理位置及特点。
下面这个例子就进行了必要的解释性翻译。
译文:Every child entering the world in the lunar year that began last Saturday is born in the year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning.
这篇报导就对中国人特有的“生肖”做了一番解释。
内容引用来源:
ccjk.com 新闻英语特色与翻译 (I)
习传英语|习传文化  英语报刊文章特点--体裁与结构
pressreader.com 英语新闻写作技巧

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?立即注册

×
发表于 2023-4-3 21:41 | 显示全部楼层
思考一个问题:为什么要学新闻翻译呢?
发表于 2023-4-3 21:43 | 显示全部楼层
因为学校让我学了这门课
懒得打字嘛,点击右侧快捷回复 【右侧内容,后台自定义】
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|Unity开发者联盟 ( 粤ICP备20003399号 )

GMT+8, 2024-4-29 06:51 , Processed in 0.120352 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表